广州申亚报告英文版出台内幕(图)广州申亚报告分为中文版和英文版。中文版是英文版的依据,但是无论广州向亚奥理事会递交申办报告,还是亚奥理事会评估团5月份到广州考察评估,英文版都是其中的主角,它在不足一个月内出台,其产生过程既紧张又严谨,充分体现了主管领导和专家的领衔作用,部门之间的协调合作以及集体、团队精神和群众智慧的迸发。
今年2月下旬,广州市外办把申亚报告的中文版交付中体产业股份有限公司翻译,3月13日,翻译稿交到了中国翻译工作者协会、原外交部翻译室主任过家鼎大使和外交学会理事张志明先生的手上,由两位年逾古稀的老先生负责一审把关。3月17日,广州市外办有关人员把经过过老和张老一审的英文翻译稿带回广州,之后的两天进入了全封闭二审阶段。除了广州市外办的英文骨干外,广东外语外贸大学的两名外教也参与了校对的工作。来自澳大利亚的David,现兼职电视台英语主播工作,英国人Matt,曾经担任体育记者,他们在拥有良好的英文文字功底的同时还对中国文化有一定的了解,在二审的过程中从纯语言的角度对英文版提出了不少宝贵的意见。
3月20日,申亚报告英文版进入了最后的审稿阶段,由亚奥理事会体育委员会主席、中体公司董事长魏纪中先生、市外办英语骨干、体育局、研究室和市设计院部分工作人员等组成的工作小组在广州市体育局安营扎寨,开始了没日没夜的最后封闭审稿阶段。从20日到25日凌晨,工作小组有4天是通宵达旦地苦干,每名工作人员每天平均只睡2~3个小时,部分人员还必须穿梭于体育局与出版社之间,把已经校对好的部分送付排版。3月25日,申亚报告英文版的审稿工作全部结束,一份长达6万字的英文稿件前后一共经过了6次校对。
在工作小组审议申亚报告英文版本的同时,中文版本还在不断地进行修改和完善,因此,工作小组在校对的同时,还必须把中文版本新增的内容翻译成英文,并及时把修改和增加的部分通告其他成员,避免出现遗漏或者前言不搭后语的情况。
英语强调逻辑性和条理性,而汉语则侧重感性描写,所以,有些在中文看来已经把意思表述清楚的句子,一旦翻译成英文就可能出现逻辑模糊条理混乱的状况。工作小组在校对通讯部分时就常常遇到这类困难,为了把意思翻译准确,工作人员甚至辗转找到撰写该部分的中文版本作者进一步查证和核实,最后结合上下文翻译出恰当的英文。此外,专有名称也是工作小组在审稿过程中一个重点攻关的目标。初稿中对广州主办的国际比赛名称没有引用最原始的英文译法,如2002年举行的汤姆斯杯、尤伯杯世界羽毛球男女子团体锦标赛,初稿翻译成“ThomasUberCup”,但汤杯跟尤杯并不是一体的,因此必须修改成国际惯有叫法“ThomasCup&UberCup”。在23部分的申亚报告中,最耗费精力的是第12主题,即长达130多页的体育场馆部分。这部分有大量图表和数字,为了行文的流畅和优美,表述各个类型的场馆时还尽量避免使用过于单一的句式。中文版本里可以用“排球场”、“足球场”表述的体育场馆,翻译成英文时必须搞清楚哪些是露天场馆,哪些是室内场馆,因为这个中有“hall”(室内场馆)与field(室外场地)之分。在中文版中,场馆的承建公司可以简单地用“某某公司”表述,但翻译成英文后,必须报上该公司的全称,工作小组为此花费了大量时间在找寻公司的全称上。
在体育局封闭审稿期间,工作小组的主要任务之一是最后敲定申亚理念、口号和办会标准的翻译,要以英文完美诠释理念、口号和办会标准的精髓,工作小组为此耗费了不少心神。
广州的申亚理念是合作、竞赛与发展,而翻译成英文后则为cooperartion,competitionanddevelopment(合作、竞赛、发展)。最初“发展”曾经被翻译为growth,但考虑到growth在英文中的意思主要是增长,即数量上的、非内涵式的发展,属于过时的发展观,而理念需要表达的是科学、全面、可持续的发展,因此最后还是选用了“development”一词。广州申亚的口号为动感亚洲,感动世界,原本的翻译为“movingAsia,touchingworld”,这一说法在广外两名外教进行二审时就被否决了,他们觉得说法不够地道,并提出了不少词语供工作小组参考。被纳入考虑范畴的说法还包括dynamic(动态的)Asia,vigorous(精力旺盛的)world,inspire(鼓舞、感动)world,theheartoftheworld,lightup(点燃)theworld等等。最后,工作小组把两句口号的英文统一为动宾结构,并敲定出“invigorate(鼓舞)Asia,Spark(闪烁、发动)theworld”。invigorate这个单词相对来说比较偏,当工作小组把这一选择告诉原在北京的过家鼎先生后,他在两小时后给出了回答,认为invigorate和Spark确实能够体现动感亚洲、感动世界的含义。
广州申亚的办会标准为祥和亚运、绿色亚运、文明亚运,在英文版本中,“祥和”、“绿色”和“文明”被“wholesomeandexciting,greenandclean”4个单词表述。最大争议出现在“文明亚运”的翻译上,最初曾有人翻成是civilized(文明的),但该单词是与“野蛮的”对应,如果选用的话,那么广州亚运的办会标准也显得过低了,于是JN体育,工作小组综合各专家的意见,最后以wholesome代替,该词的意思为安宁的、和平的,结合exciting(令人兴奋的,使人激动的)使用,就可以贴切地表达“祥和”的含义。Clean不仅代表广州的城市和比赛场馆卫生干净,还寓意亚运赛场杜绝兴奋剂等违禁药物之意。
申亚报告中英文版本都是由广州出版社负责排版、设计和制作。3月25日上午,工作小组把英文稿件交付广州出版社,有关人员立即开印胶片。这是印刷成书前的最后一步,工作小组不敢疏忽,在接近一天的出胶片过程中一直有主管领导、英语骨干监督校审,杜绝了最后的个别单词输入错误。完成了胶片接驳程序后,印刷厂在25日当天傍晚7时开始付印,经过通宵赶工,26日早上7时完成了印刷工作,3个小时后,装订工作结束。一般来说,一本书的开机付印到装订完毕最少需要3天,为了能在申亚出访团26日下午拿到英文版的申亚报告,广州出版社仅用了一天时间完成任务。